原文の重要性
アリスベイリーの翻訳が各種出ています。
そういった翻訳は一定の参考にはなりますが、全面的にお勧めできる内容ではありません。
和訳がかなりミスリードしているところがあります。特に「秘教占星学」ではそれが顕著です。
アリスベイリー関係の講座をしている人のブログのなかでも、翻訳は複数の人の翻訳を最後に一人の人が見直しをしているということが指摘されています。一定の「翻訳の質」ということが配慮されているということです。
このことはよく銘記しておく必要があります。
特に「秘教占星学」は元の英文のほうがはるかに読みやすいです。
秘教占星学を実際的に使いたいと思う人は、原文にあたるのが一番の近道です。トラップがあからさまにかけられていて、原文の意味が伝わらないないように慎重に配慮されているのを感じます。
日本における秘教占星学の普及の時間軸を操作しようと、意識的、無意識的な反応が起きているようです。 誤訳という話ではなく、意味を読み取れなくするためのトリックを結果的に含ませているという話です。
アリスベイリーの秘教占星学をもとにしていると主張する日本で出版されている市販の解説書籍が、現在のところ、秘教占星学とは全く言えない内容であることとこのことは相関関係にありますので、なぜこうなるのかは、研究者はよく考察すべきところです。
0コメント